
Traduction Technique
Définition de la traduction technique
La traduction technique désigne un type de traduction spécialisé, souvent sujet à diverses interprétations. Dans certains cas, elle englobe toutes les traductions qui ne relèvent pas des domaines général, commercial, marketing ou littéraire, c’est-à-dire tous les textes nécessitant une terminologie spécialisée. Cela inclut une large variété de domaines, comme la traduction scientifique, médicale, et parfois même juridique.
Cependant, il est souvent plus précis de définir la traduction technique comme la traduction de documents issus des secteurs industriels (par exemple : agriculture, métallurgie, construction, transport, environnement), ainsi que des domaines informatiques et des documents à caractère pratique ou appliqué. Cela inclut des supports tels que des manuels d'utilisation, des fiches produits, ou des cahiers des charges.


Nos expertises
Consultez nos trois listes de services pour vous orienter rapidement vers le type de traduction ou d'interprétation dont vous avez besoin. Obtenez des informations pertinentes pour chaque thématique.
La traduction technique est un moyen essentiel pour les entreprises de faciliter leur expansion et celle de leurs produits/services à l'international.
L’importance de la maîtrise terminologique
Les textes techniques contiennent une terminologie spécialisée, ce qui fait de la maîtrise terminologique une compétence incontournable pour le traducteur technique. Celui-ci doit utiliser la terminologie propre au domaine concerné, en restant fidèle au document source.
Il convient également de noter que la maîtrise de la terminologie n’est jamais acquise une fois pour toutes. La plupart des industries évoluent rapidement, avec de nouvelles innovations et, par conséquent, de nouveaux termes pour les décrire. Les compétences du traducteur doivent donc évoluer au même rythme. Pour cela, une formation continue est nécessaire, par la consultation de ressources spécialisées et des recherches en ligne.
Il n’est d’ailleurs pas rare que des traducteurs techniques possèdent une double formation : en traduction et dans leur domaine de spécialisation. Cette expertise leur permet une meilleure compréhension des textes, réduisant ainsi les risques d'erreurs. En traduction technique, les erreurs peuvent avoir des conséquences économiques significatives ou même entraîner des accidents, avec des répercussions juridiques potentielles.
Collaboration et utilisation des ressources internes
Dans les grandes entreprises, il est courant de créer des glossaires internes pour unifier la terminologie. Dans ce cas, le traducteur technique doit collaborer étroitement avec les équipes techniques de l’entreprise afin de garantir la cohérence et la précision de tous les termes utilisés. Le traducteur doit également être capable de trouver rapidement des sources d’information fiables et de s’appuyer sur un réseau d’experts pour répondre à des questions complexes.
Exemples de documents nécessitant une traduction technique
Les documents suivants sont des exemples types de supports nécessitant une traduction technique :
- Notices techniques
- Manuels d’utilisation
- Manuels de maintenance
- Catalogues de produits
- Documents de certification
- Cahiers des charges
- Normes et réglementations
- Fiches de sécurité
- Rapports d’experts